-
<labbo>.
User deleted
ieri finalmente il mulo mi ha scaricato le prime 5 puntate dell'anime.......sbaglio o gatsu chiama il bejelit "bert"????????? e gatsu è diventato "gatts"????? e la voce nn gli sta bene............. possibile che gli italiani debbano sempre rovinare gli anime?????? . -
.
Purtroppo si....... e non capisco il motivo assurdo di storpiare i nomi.......... . -
Lady Aika.
User deleted
Anzi questo se non sbaglio non è stato censurato... Sbagliare la trascrizione dei nomi è forse la cosa meno peggiore che ci possa essere... Non mi linciate, eh?
Comunque la voce di Gatsu a me piace, uff!. -
<labbo>.
User deleted
vabbe ma gatsu che diventa gatts , può essere passabile , saltano ua lettera , ma bejelit che diventa bert!?!?!??!?!?!??!?!?!bert nn è nulla! sembra il nome di un cane!!!!! . -
Lady Aika.
User deleted
beherit, forse... Bert non mi pare... Boh, devo rivederlo XD . -
<labbo>.
User deleted
fidati "bert"!!!!!!!lo risentito 20 volte!!! nn ci credevo!!!!!!!bert!
. -
<Arwain>.
User deleted
E' una cosa che non ha senso.. lo fanno sempre!
Kyosuke divenne Jhonny (è quasi magia jhonny)...
Jiaozi divenne Rif (DragonBall)!!!
E di esempi ce ne sarebbero a migliaia.. booooh!. -
.:Puccio:..
User deleted
quoto, hyoga divenne crystal, shun andromeda, ikki phoenix, shura capricorn etc
per nn parlare di holly e benjy!. -
<Arwain>.
User deleted
Il caso di Saint Seiya è veramente assurdo..
Seiya cavaliere di Pegasus divenne Pegasus cavaliere di Pegasus?? Ma che senso ha?! Idem per Shun e Ikki come hai già detto.. più molti Gold Saint...bah!. -
blindflame.
User deleted
In realtà la trscrizione del bejelit non è poi tanto sbagliata ... considerate che quello che noi chiamiamo "begielit" in giapponese si chiama "beheritto" (ho visto una puntata in giapponese....) che, nell'anime italiano, viene pronunciato "berit" e non "bert" come tu sostieni, inoltre la pronuncia corretta del nome Caska è, letteralmente KIASUKA (e qui lo storpiamento in russo "cashka" è veramente terribile). Anche Judo viene tradotto cone "Geaudeaux", un po' francesizzante, mentre la traduzione corretta sarebbe come lo sport, "Giudo". Direi quindi ch gli errori sono tanti ... ma forse quello su cui ti sei accanito, Labbo, è proprio l'unico nome corretto! . -
Lady Aika.
User deleted
Ottima spiegazuione filologica, zia!
L'ho appena riascoltato, Griffith lo pronuncia "berrit", la i si sente chiaramente XD
. -
<labbo>.
User deleted
bha , io l'ho sentito varie volte ad alto volume......mi sembrava bert......lo risento una altro paio di volte........se avete ragione voi mi scuso!
Edited by blindflame - 28/11/2007, 19:51. -
blindflame.
User deleted
Figurati: la questione presentata è degna di rispetto, solo che "bert" non è mai stato pronunciato, quindi mi sembrava doveroso precisarlo. Che gli errori di pronuncia siano tanti è fuori discussione. Pensate che persino il manga ha fatto dei casini tremendi! "Pak" doveva essere "Puck", questo è palese ... ma da noi la "u" e la "c" sono andate perdute nella traduzione ... mah! . -
Gennosuke93.
User deleted
che io sappia nell' anime (di cui ho i DVD)la parola pronunciata al posto di bejelit e proprio bert, e in un successivo episodio grifis lo chiama berit....corregetemi se sbaglio^^ . -
<labbo>.
User deleted
infatti , io ho sentito bert , nella 1° puntata , quando gatsu vede il bejelit all'apostolo con sembianze di serpente , e dice " il bert" , io l'ho sentito lì , e l'ho risentito ancora , mi sembra dica propio bert .